Lecture Announcement
関係各位
この度、現在招へい研究員として京都大学人文科学研究所に滞在中の烏雲畢力格先生(内蒙古大学)の講演会を下記のとおり開催いたします。貴重な機会ですので、ご興味のある方はぜひご参加いただければ幸いです。皆様のご参加を心よりお待ち申し上げております。
To Whom It May Concern,
We are pleased to announce a lecture by Professor Oyungbilig from Inner Mongolia University, who is currently a visiting researcher at the Institute for Research in Humanities, Kyoto University. The details of the lecture are as follows. This is a valuable opportunity, and we warmly invite all those interested to attend. We look forward to your participation.
講演者|Speaker
オヨンビリグ(Oyungbilig 烏雲畢力格)
(京都大学招へい研究員・内蒙古大学民族古典学高等研究院教授)
Visiting Professor, Kyoto University
Professor, Institute of Ethnic Classics, Inner Mongolia University
講演題目|Lecture Theme
清代のチベットにおけるモンゴル語文書と清朝の辺疆統治における言語戦略
Mongolian Documents in Qing Dynasty Tibet and Language Strategies in Qing Frontier Governance
日時|Date and Time
2025年10月25日(土) 午後14:00~17:00
October 25, 2025 (Saturday), 14:00–17:00
司会|Moderator
古松 崇志 (Takashi Furumatsu)
場所|Venue
京都大学人文科学研究所 大会議室
Large Conference Room, Institute for Research in Humanities, Kyoto University
〒606-8501京都市左京区吉田本町
〒606-8501 Yoshida-Honmachi, Sakyo-ku, Kyoto
https://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/about/access.html
概要|Abstract
清代のチベットにおいては、相当数のモンゴル語文書が形成された。現在知られているこれらの文書は、主にチベット自治区檔案館に所蔵されている。このモンゴル語文書群は、清代の公式文書と民間文書の二大類に分けられる。公式文書には、皇帝の詔勅、部院の咨文、駐蔵大臣の奏折、ならびにチベットの僧俗上層部による上奏文など、多様な種類が含まれる。では、なぜ清朝皇帝が駐蔵大臣に発する詔勅がモンゴル語で書かれたのか。駐蔵大臣が皇帝に提出する奏折がモンゴル語で記された理由は何か。駐蔵大臣とチベットの僧俗上層部との間で、なぜモンゴル語の文書が用いられたのか。チベット檔案館に所蔵されたモンゴル語文書は、どのような問題を示しているのか。本報告では、これらの諸問題に答えることを試みる。
During the Qing Dynasty, a significant number of Mongolian documents were produced in Tibet, with the currently known ones primarily preserved in the Tibet Autonomous Region Archives. These Mongolian documents can be divided into two main categories: official documents and private documents. Official documents include imperial edicts, communications from ministries, memorials from the Amban (Resident Minister) in Tibet, and petitions from Tibet’s religious and secular elites, among other types. Why were the imperial edicts issued by the Qing emperors to the Amban written in Mongolian? Why were the memorials submitted by the Amban to the emperor recorded in Mongolian? Why were Mongolian documents used for communication between the Amban and Tibet’s religious and secular elites? What issues do the Mongolian documents preserved in the Tibet Archives reveal? This lecture will attempt to address these questions.
在清代西藏形成了相当多的蒙古文档案,目前所了解的部分主要收藏在西藏自治区档案馆。这批蒙古文档案分清代官方文书和民间文书两大类,官方文书包括皇帝谕旨、部院咨文、驻藏大臣奏折和西藏僧俗上层的奏疏等多种类。那么,清朝皇帝颁发给驻藏大臣的谕旨为什么是蒙古文呢?驻藏大臣给皇帝呈上的奏折为什么用蒙古文呢?驻藏大臣和西藏僧俗上层之间为什么以蒙古文文书沟通呢?西藏档案馆所藏的蒙古文档案到底说明了什么问题?本次发表将试着回答以上诸问题。
主催: 京都大学 人文科学研究所
Hosted by: Institute for Research in Humanities, Kyoto University
共催: 京都大学 人と社会の未来研究院
Co-hosted by: Institute for the Future of Human Society, Kyoto University
通訳あり Interpretation available
お問い合わせ|Contact
古松 崇志(京都大学人文科学研究所 Institute for Research in Humanities, Kyoto University)
承志(追手門学院大学 Otemon Gakuin University)
